***
Пустыня, гладкая, как стол,
И тишина – чертой раздела,
Между песком и небом смело
Подводит правильный итог.
Пришла пора увидеть время…
Седая башня сверлит темя,
И сколько подниматься взгляду,
Вверху, под небом, циферблатом,
С горящим солнцем где-то рядом,
Хранит слежавшееся время.
И кто-то держит башню эту,
Чтоб не упала, не разбилась,
Чтобы земля не превратилась
В горящую огнём планету…
Там одинокий воин бродит,
В руке с отточенным мечем,
Но время гордым палачом,
С собой остаться не позволит,
И шутит, и дерзит, и молит,
Чтобы минуты сна похитить,
Чтобы падения не видеть,
Как время в вечность превращая,
Сразится воин, защищая
Свободу, разрывая дух.
И разобьется время вдруг…
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 3860 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наташ, пыталась вникнуть в ваш стих.. чет с первого раза не прошибло. Это о последнем времени? Что означают ваши образы? Если можете объясните.
И еще у меня вопросс, что значит: "собственное служение"?
Благословения вам в творчестве. Комментарий автора: Спасибо.
Собственное служение - это то, каким даром в церкви Божьей служу именно я сама (а не как жена своего мужа).
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.